Wednesday, May 18, 2011

r, Verstand

Morgen!  Neuen Vokabeln:

1.  r, Verstand bedeutet "mind" z.B Gestern habe ich meinen Verstand verloren und ich konnte den nicht finden.

2.  nachdenken bedeutet "to think about" z.B Den ganzen Tag denke ich über Nietzsches Philosophie und aktiven Nihilismus nach.  

3.  aufpassen bedeutet "to look out" z.B Paß auf! Ich isst würziges Essen und dann kommt...

Wahrscheinlich kaufe ich heute eines Fahrrad, das mir gesund machen wird.  Ok das ist alle.  Bis Morgen!

Tuesday, May 17, 2011

r, Wortschatz (Bauch und Mager)

Gestern habe ich "Basic German Vocabulary" von Langenscheidt und Box des Wortschatzes bekommen.  Sie werden hoffentlich meines Vokabular bessern.  Im erste Kapitel des Langenscheidts habe ich über Teilen vom Körper wiedergelernt.  Vor vier Jahren habe ich vom Körper gelernt darum ich hatte Schwierigkeiten mit Worter wie "s, Gehirn" "e, Zunge" "r, Schweiß" usw.  Frage: Was ist der Unterschied zwischen Bauch und Mager?  Beide bedeuten "Stomach" oder gibt es ein Unterschied?


Jetzt mache ich ein paar Sätze mit neuen Vokabeln von der Box des Wortschatzes.


1.  Damit meinen Vokabeln bessern, muss ich die Absicht jeden Tag Deutsch üben.


2.  Ich habe allerlei Bücher zu lesen.  


3.  Ich werde mit dir nicht allein gehen!  (The vocab card says it can be used as a conjunction but I am not quite sure how though.)


As this blog gets off the ground, I want to thank the people who read and begin to comment.  Is anyone else learning German and having a "fun" time with adjective endings and always looking up gender for words.  I know I do!  Well, not really.


Tschuss!  Am Abend lese ich Nietzsches Wille Zur Macht.



       

Monday, May 16, 2011

e, Übersetzung und Eugen Richter

Heute habe ich ein Text vom Kaiserreich übersetzen.  Eugen Richter war ein liberaler Intellektueller und Mitglieder der Deutsche Fortschrittspartei im neunzehnten Jahrhundert, der über das Verhältnisse zwischen Adler und Bürger sprach.  Im folgenden Abschnitt hat Richter Wert des Adels kritisiert, damit er Gleicheit zwischen Personen unterstützen.

Das Text steht, "Niemand ist für seinen Namen verantwortlich, und man hat kein Recht, aus altadligen Namen auf Anmaßung und herrschsüchtiges Wesen seines Trägers zu schließen. Aber ebensowenig darf es geduldet werden, daß aus einem adligen Namen irgend ein Anspruch auf gesellschaftlichen Vorrang hergeleitet wird. Nur Mangel an Selbstbewußtsein der bürgerlichen Kreise, Charakterschwäche der Gesellschaft, Knechtsinn und Gedankenlosigkeit können es verschulden, wenn es auch in unserer Zeit möglich werden sollte, daß sich vorübergehend wieder eine Adelsherrschaft erhebt und breit zu machen sucht."


Leider!  Ich hatte viele Schwierigkeiten mit diesem Text zu untersetzen.
Meine Übersetzung hat vorgelegt, "No one is responsible for their name and one is not correct to conclude from old noble names due to arrogance and domineering nature about their bearer.  Just as little shall it be tolerated that some noble names are derived from any claim from societal precedence.  Only a lack of self awareness of civil circles, societal weakness, servility, and thoughtlessness is to blame, if it is possible in our time to attempt to raise ourselves above noble society."  


According to the English translation on the German Historical Institute website, the translation is, "Nobody is responsible for his name, and no one has the right to infer from an old noble name that its bearer is arrogant and has a domineering personality. By the same token, it is equally unacceptable that any claim to social privilege be derived from a noble name. Should it prove possible, in this day and age, for aristocratic rule to re-emerge temporarily and to seek to assert itself, the blame would fall squarely on the diffidence of bourgeois circles, society’s spinelessness, a servile mentality, and thoughtlessness."


Well, you have to start somewhere.    


Observations:
1.  In translating I get stuck in doing a very exacting word for word translation rather than seeing the broader meaning within the sentence.  For example the last sentence was difficult to put all the clauses together one by one.  It would be better to "feel" the translation.


2.  The first half I almost did correctly.  I needed to place the arrogant and domineering clause better, but I was getting there.  


3.  Tomorrow is a new day.


4. Knechtsinn, I had never seen nor heard.  Tough Word

Ersten Blog-Post

Hallo an alle!  Ich heisse Jack und ich bin ein Student der Geschichte.  Ich wollte diese Blog mein Deutch ueben.  Warum?  Ich mache viele Fehler und jetzt habe ich wenige Zeit fuer Deutch bevor ich nach Berlin in August gehen muss!

Heute mache ich Graphen von Adjektiv Endungen und ich schreibe darueber eine Detektivgeschichte, sie fuer Jugend ist, heisst, "Jan und das Verhaengisvolle Telegramm."  Dieses Buch ist perfekt fuer mich weil der Wortschatz ist nicht schwer aber der Autor benutzt "schwierige" Grammatik wie Konjuktiv Zwei und relativen Saetze.

Jan ist vierzehn Jahre alt, der ein junger und kluger Detektiv ist.  Er kommt aus Niederland und sein Vater arbeitet fuer die Polizei als einen Kriminalkommisar.  Sie arbeiten miteinander, um eine internationale Spionenbande zu abschliessen.  (Look I used an "um..zu" clause!)

Jetzt mache ich eine Pause damit meine Fehler korrigieren und dann ich schreibe meine Notizen.  Bis Spaeter!
-------------------------------------------------------

Corrections:
1. "Ich wollte diese Blog mein Deutch ueben" Doesn't make sense.  It sounds like I want the blog itself to practice German.  Hmmm....

Perhaps, "Ich moechte in diesem Blog viel Deutsch ueben wegen der zahlreicher Fehler ich mache."  Not quite sure if I used "wegen" correctly.  Hopefully.

2. "Jan ist vierzehn Jahre alt, der ein jung und klug Detektiv ist."  I added the adjective endings as "Jan ist vierzehn Jahre alt, der ein junger und kluger Detektiv ist."  According to German Quickly one uses strong adj. endings for masculine and neuter nouns in nominative cases and neuter accusative.


I know there are probably many other issues, but this is simply a good exercise for me to work on writing German.  Hopefully once or twice a week I will write a post, make corrections, and then if you see more (likely) post a comment below.  Topics will range from Jan and the Fateful telegram to other topic relating to my interests such as coffee, German history, usw.