Monday, May 16, 2011

e, Übersetzung und Eugen Richter

Heute habe ich ein Text vom Kaiserreich übersetzen.  Eugen Richter war ein liberaler Intellektueller und Mitglieder der Deutsche Fortschrittspartei im neunzehnten Jahrhundert, der über das Verhältnisse zwischen Adler und Bürger sprach.  Im folgenden Abschnitt hat Richter Wert des Adels kritisiert, damit er Gleicheit zwischen Personen unterstützen.

Das Text steht, "Niemand ist für seinen Namen verantwortlich, und man hat kein Recht, aus altadligen Namen auf Anmaßung und herrschsüchtiges Wesen seines Trägers zu schließen. Aber ebensowenig darf es geduldet werden, daß aus einem adligen Namen irgend ein Anspruch auf gesellschaftlichen Vorrang hergeleitet wird. Nur Mangel an Selbstbewußtsein der bürgerlichen Kreise, Charakterschwäche der Gesellschaft, Knechtsinn und Gedankenlosigkeit können es verschulden, wenn es auch in unserer Zeit möglich werden sollte, daß sich vorübergehend wieder eine Adelsherrschaft erhebt und breit zu machen sucht."


Leider!  Ich hatte viele Schwierigkeiten mit diesem Text zu untersetzen.
Meine Übersetzung hat vorgelegt, "No one is responsible for their name and one is not correct to conclude from old noble names due to arrogance and domineering nature about their bearer.  Just as little shall it be tolerated that some noble names are derived from any claim from societal precedence.  Only a lack of self awareness of civil circles, societal weakness, servility, and thoughtlessness is to blame, if it is possible in our time to attempt to raise ourselves above noble society."  


According to the English translation on the German Historical Institute website, the translation is, "Nobody is responsible for his name, and no one has the right to infer from an old noble name that its bearer is arrogant and has a domineering personality. By the same token, it is equally unacceptable that any claim to social privilege be derived from a noble name. Should it prove possible, in this day and age, for aristocratic rule to re-emerge temporarily and to seek to assert itself, the blame would fall squarely on the diffidence of bourgeois circles, society’s spinelessness, a servile mentality, and thoughtlessness."


Well, you have to start somewhere.    


Observations:
1.  In translating I get stuck in doing a very exacting word for word translation rather than seeing the broader meaning within the sentence.  For example the last sentence was difficult to put all the clauses together one by one.  It would be better to "feel" the translation.


2.  The first half I almost did correctly.  I needed to place the arrogant and domineering clause better, but I was getting there.  


3.  Tomorrow is a new day.


4. Knechtsinn, I had never seen nor heard.  Tough Word

No comments:

Post a Comment